展开纸片一看,井次太郎不由大为惊奇,但见纸片上居然有人用中文写着一首诗歌:
守株待兔树成荫/沐猪而冠多帽顶/班前班后心挂念/吴头楚尾勿多情/东南西北无曲径
什么意思?井次太郎虽说是早稻田大学中文系的高材生,精通中文,但对这首中国诗中的含意还是不甚明白。反复吟诵多遍,只是隐隐觉得此诗似乎是针对自己说的,它好像知道自己要去吴头楚尾的中国了,又是从事随军翻译的工作,劝阻自己不要沭猴而冠,要时刻以一颗平常心,多思念自己的祖国与亲人。但这句成语又似乎写错了,把“沐猴而冠”错写成“沐猪而冠”了。看来这个诗作者的中文水平,不过如此。
是那个神通广大的相士未卜先知的告诫?还是这枚银币的始作俑者的事先制作?井次太郎一时如堕五里雾中,百思不得其解。但是,时间已容不得井次太郎对这首诗中的玄机多作研究,因为再过几个钟头部队就要出发了,他得准备行囊。
就这样,井次太郎随身携带着这枚奇怪的五角银币与这首费解的中国诗,去了中国……
在中国的八年中,井次太郎虽说始终沉浸在侵略他国的歉疚与羞愧之中,但还是有了一点点的欣慰,因为在中国的八年中,他学以致用,通过担任翻译的优势,接触了不少中国的学士,并从中进一步提高了对博大精深的中国传统文化的理解与掌握,破译了自己随身携带的这首费解的中国诗。
原来,这果真是一首暗藏它意的中国诗谜呀!
更使井次太郎浮想联翩的是,这首暗藏玄机的中国诗谜的背后,很可能还牵连着一桩重大的阴谋或者传奇的故事。
1945年,日本天皇终于迫于全世界的压力,无条件地向中国投降。井次太郎也终于得以随军败退回国。他回到自己祖国的第一件事,就是把发生在八年前的这段充满传奇色彩的往事写了出来,取了个《一枚神秘的五角银币》的题目,寄到当地唯一的一家中文报《东亚周报》上发表了。
在这段怀旧式的文化随笔中,井次太郎以一种研究者的身份,公布了自己获得此诗及破解此诗的过程,并详尽地介绍了博大精深、奥妙无穷的中国诗谜。开头是这样写的:
“在中国的八年中,我有幸接触了大量的中国传统文化,知道了中国文字的无穷奥秘。它们有字谜、诗谜乃至画谜、动作谜,每则谜语由谜面、谜底组成外,还有谜格、谜律等……由此,我破译了这首当时由那个新宿的相士不知是有意还是无意地授予我的中国诗谜。此诗全文如下……”
没想到,《一枚神秘的五角银币》发表没几天,就有一个自称是记者的男子找上门来了。