2011年7月20日至22日,新华社播发了中共中央党史研究室编写的《中国共产党历史大事记(1921年7月-2011年6月)》(以下简称《大事记》)。对于1945年日本无条件投降、抗战胜利,《大事记》有这样的叙述:“9月2日日本投降签字仪式在停泊于东京湾的‘密苏里’号巡洋舰上举行,中国人民抗日战争和世界反法西斯战争胜利结束。”(《人民日报》2011年7月21日)无独有偶,2011年版《中国共产党历史:第一卷(1921-1949)》写道:“1945年9月2日,在东京湾的美国‘密苏里’号巡洋舰上,日本外相重光葵和日军参谋总长梅津美治郎分别代表日本天皇、日本政府和日本帝国大本营在投降书上签字。”
日本投降签字仪式的举行地“密苏里”号是巡洋舰?在笔者的印象中,以前看过的资料似乎都说的是“战列舰”。
查《中国大百科全书》和《辞海》,均有“战列舰”和“巡洋舰”的条目。其中《中国大百科全书》配有彩图——美国改装后的“密苏里”号战列舰,并将“密苏里”号列为4艘“艾奥瓦”(Iowa,又译“衣阿华”)级战列舰之一,称其和另一艘战列舰“威斯康星”号一道参加了1991年的海湾战争。《辞海》的“战列舰”条目虽未直接提及“密苏里”号,但所配彩图恰好是“美国‘艾奥瓦’级战列舰”。(第六版彩图本第4卷第2871页)《大辞海·军事卷》则有“密苏里号战列舰”的单列条目,且是该书唯一收录的战列舰词目,其中特别提及“因在该舰举行日本签署投降书仪式而著名”。
《中国大百科全书》的上述两个条目还配有英文,战列舰为“battleship”,巡洋舰为“cruiser”(第二版第25卷第442页)。查《牛津现代英汉双解词典》、《朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)》、《韦氏高阶美语英汉双解词典》(外语教学与研究出版社2006年版,第151、499页)等词典,也都是将“battleship”译为“战列舰”,将“cruiser”译为“巡洋舰”。再查国内知名的《新英汉词典》,结果同上。(上海译文出版社2009年版,第122、346页)1999年,已退役多年的“密苏里”号正式作为纪念馆向公众开放,其全名即为“BattleshipMissouriMemorial”。
在《不列颠百科全书》国际中文版中,“battleship”对应“战列舰”,“cruiser”对应“巡洋舰”。该书也单独收录了“密苏里”号(Missouri),同样说明是“4艘艾奥瓦级战列舰之一”。综上所述,把“密苏里”号说成巡洋舰是犯了张冠李戴的错误。“密苏里”号应是一艘战列舰。