“一只乌鸦口渴了,到处找水喝。它看见一个瓶子,里面有半瓶水,可是,瓶口小,乌鸦喝不着。怎么办呢?乌鸦看见旁边有许多小石子,终于想出办法来了。它叼起小石子,一颗一颗地放到瓶子里。瓶子的水渐渐升高了,乌鸦就喝到水了。”——苏教版语文一年级(下册)
这是一篇大家耳熟能详的小学课文,其语言简洁,故事有趣,深受学生及教科书编写者的喜爱。各个版本的小学语文教材中几乎都有这篇课文。而早在1981年的人教版,五年制小学课本语文第一册中就有这篇课文,虽然各个改写版本有细节上的差别,但大同小异,一直沿用到今天。这只聪明的乌鸦,已经成了一代人童年的集体回忆,并将一直延续下去。但是,如果我们细究这篇课文的文本变化,会发现一些有趣的现象,并对寓言这种文体,有更加深入的理解。
众所周知,这个故事来自于伊索寓言,我们先看看其中是怎么讲述的。以王焕生先生翻译的《伊索寓言》(根据德国托伊布纳希腊罗马作家丛书中《伊索寓言汇编》古希腊文译出)为例:
“冠鸟口渴,来到一只水罐前。他使劲推那水罐,但没有能把水罐推倒。他见那水罐仍然稳稳地立着,自己推不倒它,于是便采用他想出的一个办法。他把小石子儿一块块投入水罐里,那些石子儿使水从罐底上升,冠鸟终于这样解除了自己的口渴。这则故事是说,智慧更有力量。”
冠鸟,即乌鸦的另一译名。在这个版本中,对比课文,有两个细节是值得推敲的,首先,这只乌鸦推了推水罐,无果后才想到了石子。其次,这个寓言后面加了条寓意。关于第一点,我们稍后再说,先说寓意。在每一个伊索寓言后,都附有一条寓意,是由后人附加上去的。那么,是不是意味着,这个故事要表达的就是这个意思呢?
也不尽然。
在1887年George Fyler Townsend翻译的版本中,故事最后的寓意是:“需求是发明之母”。这个版本应当是后世最为流行的版本,1912年出版的V.S.,Vernon Jones翻译的英译本也取同一寓意。今天许多伊索寓言的中译本就据此而来。
而查阅1848年Thomas James(London:JohnMurry,Albemarle Street出版)总结、汇编各个古希腊版本而得出的英译本,会发现,这一故事给出了两条寓意:除了“需求是发明之母”这个寓意外,还有“在蛮力失败后,技术和耐心会获得成功”这一条。为了表达出这两个寓意,文本强调了乌鸦口渴非常,并先试图推了水罐。
在1894年Joseph Jacobs翻译的版本中,故事结尾的寓意为:一点一滴,就能成功。为了强调这条寓意,文本中反复强调了乌鸦投了一颗,一颗,又一颗石子在罐子中。