Pinocchio, Chapter 22: The Thieves匹诺曹,第22章:盗贼
Even though a boy may be very unhappy, he very seldom loses sleep over his worries. The Marionette, being no exception to this rule, slept on peacefully for a few hours till well along toward midnight, when he was awakened by strange whisperings and stealthy sounds coming from the yard. He stuck his nose out of the doghouse and saw four slender, hairy animals. They were Weasels, small animals very fond of both eggs and chickens. One of them left her companions and, going to the door of the doghouse, said in a sweet voice:
匹诺曹呼呼睡了两个多钟头,到了半夜,突然给一阵嘁嘁喳喳的古怪声音惊醒了。听起来,这声音像是打门口空场上传来的。他把鼻尖伸出木板狗屋的门洞,看见四只小野兽聚在一起商量什么。它们毛色黑乎乎的,样子像猫。可它们不是猫,是鸡貂,鸡貂是贪吃的肉食野兽,特别爱吃鸡和小鸡。—只鸡貂离开同伴,走到木板狗屋的旁边来,低声说:
“Good evening, Melampo.”
“晚上好,梅拉姆波。”
“My name is not Melampo,” answered Pinocchio.
“我不叫梅拉姆波。”木偶回答说。
“Who are you, then?”
“噢,那你叫什么?”
“I am Pinocchio.”
“我叫匹诺曹。”
“What are you doing here?”
“你在这儿干吗?”
“I’m the watchdog.”
“我在这儿当看夜狗。”
“But where is Melampo? Where is the old dog who used to live in this house?”
“那么,梅拉姆波呢?这老狗一直住在这狗屋里,它上哪儿啦?”
“He died this morning.”
“他今天早晨死了。”
“Died? Poor beast! He was so good! Still, judging by your face, I think you, too, are a good-natured dog.”
“死了,可怜的狗!它那么好!……可看你的脸,我觉得你也是一只客气的狗。”
“I beg your pardon, I am not a dog!”
“对不起,我不是狗!……”
“What are you, then?”
“噢,那你是什么,”
“I am a Marionette.”
“我是一个木偶。”
“Are you taking the place of the watchdog?”
“你当看夜狗,”
“I’m sorry to say that I am. I’m being punished.”
“真倒霉,为了处罚我!……”
“Well, I shall make the same terms with you that we had with the dead Melampo. I am sure you will be glad to hear them.”
“好,那我自我提出个协议,同我早先跟已故的梅拉姆波订立的完全一样,你会满意的。”
“And what are the terms?”
“什么协议?”
“This is our plan: We’ll come once in a while, as in the past, to pay a visit to this henhouse, and we’ll take away eight chickens. Of these, seven are for us, and one for you, provided, of course, that you will make believe you are sleeping and will not bark for the Farmer.”
“我们照旧一星期一次,夜里来拜访这个鸡埘,拉出来八只鸡。八只鸡当中,我们吃七只,—只给你。条件是,你听明白了,你假装睡着,千万别出来叫醒农民。”
“Did Melampo really do that?” asked Pinocchio.
“梅拉姆波就这么干的吗?”匹诺曹问。
“Indeed he did, and because of that we were the best of friends. Sleep away peacefully, and remember that before we go we shall leave you a nice fat chicken all ready for your breakfast in the morning. Is that understood?”
“就这么干的。我们和它合作得很好。你安静地睡你的觉吧,我们走以前,保证在狗屋上留下一只拔掉毛的肥鸡,给你明天当早饭吃。咱们讲明白啦?”
“Even too well,” answered Pinocchio. And shaking his head in a threatening manner, he seemed to say, “We’ll talk this over in a few minutes, my friends.”
“简直太明白了!……”匹诺曹答道。同时他恫吓似地摇摇头,好像想说:“咱们走着瞧吧!”
As soon as the four Weasels had talked things over, they went straight to the chicken coop which stood close to the doghouse. Digging busily with teeth and claws, they opened the little door and slipped in. But they were no sooner in than they heard the door close with a sharp bang.
四只鸡貂觉得它们的事情稳当了,就很快地溜到就在狗屋旁边的鸡埘那里。它们用牙用爪子使劲弄开关住的小木门,一只接一只地溜了进去。它们刚进去,就听见小门啪嗒一下,又猛地关上了。
The one who had done the trick was Pinocchio, who, not satisfied with that, dragged a heavy stone in front of it. That done, he started to bark. And he barked as if he were a real watchdog: “Bow, wow, wow! Bow, wow!”
把门又给关上的正是匹诺曹。他关上门不算,为了保险起见,还在门前放了块大石头顶住它。接着他叫起来,叫得就象一只看门狗:“汪,汪,汪,汪。”
The Farmer heard the loud barks and jumped out of bed. Taking his gun, he leaped to the window and shouted: “What’s the matter?”
农民一听见汪汪叫,马上跳下床,拿起枪,把头探出窗子问道:“什么事?”
“The thieves are here,” answered Pinocchio.
“来小偷了!”匹诺曹回答。
“Where are they?”
“在哪儿?”
“In the chicken coop.”
“在鸡埘里。”
“I’ll come down in a second.”
“我马上下来。”
And, in fact, he was down in the yard in a twinkling and running toward the chicken coop.He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice:
真的,就说一声“阿门”那么点工夫,农民已经下来了。他赶紧走进鸡埘,把四只鸡肥全给捉住,塞进布口袋,心花怒放地对它们说:
“You’re in my hands at last! I could punish you now, but I’ll wait! In the morning you may come with me to the inn and there you’ll make a fine dinner for some hungry mortal. It is really too great an honor for you, one you do not deserve; but, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!”
“你们终于落到我手里了!我本可以处罚你们,可我还不高兴动手呐!我宁可明天把你们带到附近一家酒店,那里会剥掉你们的皮,把你们像烤野兔那样烤得又香又焦的。你们原不配有这份光荣,可这点小意思,像我这样大方的人却不在乎!……”
Then he went up to Pinocchio and began to pet and caress him.
接着他走到匹诺曹身边,拼命抚摸着他,并且问:
“How did you ever find them out so quickly? And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!”
“这四个该死的小愉勾当,你是怎么发现的,梅拉姆波,我忠实的梅拉姆波,它却一直什么也没发现!……”
The Marionette could have told, then and there, all he knew about the shameful contract between the dog and the Weasels, but thinking of the dead dog, he said to himself: “Melampo is dead. What is the use of accusing him? The dead are gone and they cannot defend themselves. The best thing to do is to leave them in peace!”
木偶本来可以把他知道的事情都说出来,本来可以讲出狗和鸡韶之间的可耻协议。可他想起狗已经死了,心里马上说:“何必告发死者呢?……死者已经死了,还是让它安宁为好!……”
“Were you awake or asleep when they came?” continued the Farmer.
“鸡貂来到空场上的时候,你醒着还是睡了,”农民继续问他。
“I was asleep,” answered Pinocchio, “but they awakened me with their whisperings. One of them even came to the door of the doghouse and said to me, ‘If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.’ Did you hear that? They had the audacity to make such a proposition as that to me! For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed.”
“我睡着,”匹诺曹回答说,“可给它们的嘁嘁喳喳声吵醒了。其中一只走到狗屋旁边来对我说:‘只要你答应不叫醒主人,我们给你一只拔掉毛的肥鸡!……’明白吗,啊,它竟无耻到对我提出这种建议!因为要知道,我虽然是一个木偶,有这个世界的一切缺点,可我从来不是那种贪污受贿、靠不诚实的人来装肥自己腰包的家伙!”
“Fine boy!” cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way. “You ought to be proud of yourself. And to show you what I think of you, you are free from this instant!”
“好样儿的孩子!”农民拍着他的肩膀,叫了一声,“这种想法使你受人敬重。为了证明我极其满意,我这就放你回家。”
And he slipped the dog collar from his neck.
农民说着,给他脱掉了狗颈圈。