Pinocchio, Chapter 13:The Inn of the Red Lobster匹诺曹,第13章:红龙虾的酒店
Cat and Fox and Marionette walked and walked and walked. At last, toward evening, dead tired, they came to the Inn of the Red Lobster.
他们走啊,走啊,走啊,最后天黑了,他们累得够呛,来到了一家旅馆,叫做“红虾旅馆”。
“Let us stop here a while,” said the Fox, “to eat a bite and rest for a few hours. At midnight we’ll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders.”
“咱们在这儿停一会儿”狐狸说,“吃点东西,歇上个把钟头,半夜动身,明儿天不亮,‘奇迹宝地’就到了。”
They went into the Inn and all three sat down at the same table. However, not one of them was very hungry.
他们走进旅馆,,二个人占了一张桌子,可谁都说不要吃什么。
he poor Cat felt very weak, and he was able to eat only thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe with cheese. Moreover, as he was so in need of strength, he had to have four more helpings of butter and cheese.
可怜的猫说它肚子很不舒服,只要吃三十五条香茄酱火兔、四份奶酪杂碎,因为觉得杂碎味道不够好,又添了三次牛油和奶酪粉!
The Fox, after a great deal of coaxing, tried his best to eat a little. The doctor had put him on a diet, and he had to be satisfied with a small hare dressed with a dozen young and tender spring chickens. After the hare, he ordered some partridges, a few pheasants, a couple of rabbits, and a dozen frogs and lizards. That was all. He felt ill, he said, and could not eat another bite.
狐狸虽然想吃,可大夫规定它要严格节制饮食,因此它只好吃得简单点,就吃了一只肥美的野兔,周围摆满一圈肥嫩的童子鸡,吃完野兔,它又要了一大批饭后点心:鸡杂炒蛋,鹧鸪,家兔,田鸡、晰蜴,甜葡萄。接下来就不要什么了。它说食物已经叫它作呕,它一口也吃不下去了。
Pinocchio ate least of all. He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them. The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.
吃得最少的是匹诺曹。他只要了点核桃,还要了块面包,可结果都留在盘子里没吃,这可怜孩子光顾着想‘奇迹宝地’,好像金币己经把他撑饱了。
Supper over, the Fox said to the Innkeeper:
吃完晚饭,狐狸对老极说:
“Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and the other for me and my friend. Before starting out, we’ll take a little nap. Remember to call us at midnight sharp, for we must continue on our journey.”
“‘给我们两间上房,一间住匹诺曹先生,一间住我和我的朋友,我们走前会打铃,可得记住,半夜我们要起来继续赶路。”
“Yes, sir,” answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, “I understand.”
“是,先生们,”老板回答着,对狐狸和猫眨眨眼,像是说:“有数有数,算说定了!……”
As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleep and began to dream. He dreamed he was in the middle of a field. The field was full of vines heavy with grapes. The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind. They seemed to say, “Let him who wants us take us!”
匹诺曹一上床就睡着了,睡着了就做梦,他梦见自己在一块地当中。这块地满是矮矮的树,树上挂满一串一串的东西,这一串一串的东西都是金币,让风吹着,发出丁、丁、丁的声音,听着像说:“谁高兴就来采我们吧,”可正当匹诺曹兴高采烈,伸手要去采这些漂亮的金币,把它们全给放进口袋的时候,忽然给房门上很响的三下敲门声惊醒了。
Just as Pinocchio stretched out his hand to take a handful of them, he was awakened by three loud knocks at the door. It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck.
原来是旅馆老板来告诉他,钟已经敲半夜十二点了。
“Are my friends ready?” the Marionette asked him.
“我那两位同伴准备好了吗?”木偶问他,
“Indeed, yes! They went two hours ago.”
“岂止准备好了!两个钟头以前都走啦。”
“Why in such a hurry?”
“为什么这祥急?”
“Unfortunately the Cat received a telegram which said that his first-born was suffering from chilblains and was on the point of death. He could not even wait to say good-by to you.”
“因为猫得到音信,说它的大孩子脚上生冻疮,有生命危险。”
“Did they pay for the supper?”
“晚饭钱它们付了吗?”
“How could they do such a thing? Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill.”
“您说到哪儿去啦,它们太有教养了,哪能对您这样的先生如此无礼呢!”
“Too bad! That offense would have been more than pleasing to me,” said Pinocchio, scratching his head.“Where did my good friends say they would wait for me?” he added.
“太可惜了!我倒高兴它们无礼些!”匹诺曹说着抓抓头,接着他又问:“我这两位好朋友说过,它们在哪儿等我吗?”
“At the Field of Wonders, at sunrise tomorrow morning.”
“说是在‘奇迹宝地’等你,明天早晨,天一亮的时候。”
Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.
匹诺曹给自已和两个朋友的那顿晚饭付了一个金币,这才走了,
He walked on, not knowing where he was going, for it was dark, so dark that not a thing was visible. Round about him, not a leaf stirred. A few bats skimmed his nose now and again and scared him half to death. Once or twice he shouted, “Who goes there?” and the far-away hills echoed back to him, “Who goes there? Who goes there? Who goes. . . ?”
他可以说是摸索着走的,因为旅馆外面一片漆黑,黑得伸手不见五指。四周田野上连一点叶子沙沙声也听不见。只有一些夜鸟不时打一丛树上飞到另一丛树上,在路上穿过,用翅膀碰到了他的鼻子,他吓得向后直跳,大叫起来:“什么人?”周围的小土岗发出回声,拉长声音反复说着:“什么人?什么人?什么人?”
As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree, a small being that glowed with a pale, soft light.
他正走间,看见一棵树干上有一样小生物发出一点光,苍白昏暗,像夜里从透明瓷灯罩里发出来的灯光。
“Who are you?” he asked.
“你是谁?”匹诺曹问它,
“I am the ghost of the Talking Cricket,” answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world.
“我是会说话的蟋蟀的影子,”那小生物回答,声音很微弱很微弱,像是从另一个世界来的。
“What do you want?” asked the Marionette.
“你找我干吗,”
“I want to give you a few words of good advice. Return home and give the four gold pieces you have left to your poor old father who is weeping because he has not seen you for many a day.”
“我想给你一个忠告,你往回走吧,把剩下的四个金币带回去给你可怜的爸爸,他正在哭呢,以为再见不到你了。
”
“Tomorrow my father will be a rich man, for these four gold pieces will become two thousand.”
“我爸爸明天就要变成一位体面的先生,因为这四个金币要变成两千个。”
“Don’t listen to those who promise you wealth overnight, my boy. As a rule they are either fools or swindlers! Listen to me and go home.”
“人家说什么一夜之间就可以发财财富,我的孩子,你可别相信。他们那种人通常不是疯子就是骗子,听我的话,往回走吧。”
“But I want to go on!”
“可我不往回走,我偏要向前走。”
“The hour is late!”
“时间很晚了!……”
“I want to go on.”
“我偏要向前走。”
“The night is very dark.”
“夜那么黑……”
“I want to go on.”
“我偏要向前走。”
“The road is dangerous.”
“路上有危险……”
“I want to go on.”
“我偏要向前走。”
“Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief.”
“你要记住,任性的孩子早晚要后悔的。”
“The same nonsense. Good-by, Cricket.”
“又是老一套。明天见,蟋蟀。”
“Good night, Pinocchio, and may Heaven preserve you from the Assassins.”
“明天见,匹诺曹,愿天老爷保佑你不沾露水,不遇杀人的强盗!”
There was silence for a minute and the light of the Talking Cricket disappeared suddenly, just as if someone had snuffed it out. Once again the road was plunged in darkness.
会说话的蟋蟀一说完这句话,光忽然熄灭了,就像一些灯给一阵风吹灭了似的。路上比先前更黑了。