木偶奇遇记8英文版故事音频mp3zx听的故事

 
木偶奇遇记8英文版故事音频mp3zx听的故事
2016-12-31 12:32:50 /故事大全

Pinocchio, Chapter 8: The ABC Book匹诺曹,章8:ABC书

木偶肚子一不饿,马上就叽哩咕噜,哇哇大哭,吵着要一双新的脚。

The Marionette, as soon as his hunger was appeased, started to grumble and cry that he wanted a new pair of feet.

可杰佩托为了他的恶作剧,想要罚罚他,就让他去哇哇哭,让他绝望了整整半天,最后才说:

But Mastro Geppetto, in order to punish him for his mischief, let him alone the whole morning. After dinner he said to him:

“凭什么我要给你再做一双脚呢?是为了眼巴巴看着你再打家里溜出去吗?”

“Why should I make your feet over again? To see you run away from home once more?”

“我向您保证,”木偶哭着说,“从今以后我一定做个好孩子……”

“I promise you,” answered the Marionette, sobbing, “that from now on I’ll be good–”

“所有孩子碰到想讨点什么的时候,”杰佩托回答,“他们都是这样说的。”

“Boys always promise that when they want something,” said Geppetto.

“我向您保证,我要去上学读书,叫人看得起……”

“I promise to go to school every day, to study, and to succeed–”

“所有孩子碰到想讨点什么的时候,都来这一套。”

“Boys always sing that song when they want their own will.”

“可我跟别的孩子不同!我比所有的孩子好,我一直说真话,爸爸,我向您保证,我要学会一种本领,等您老了,我安慰您,养您。”

“But I am not like other boys! I am better than all of them and I always tell the truth. I promise you, Father, that I’ll learn a trade, and I’ll be the comfort and staff of your old age.”

杰佩托虽然装出一副凶相,可看着他那可怜的匹诺曹这么受罪,眼里噙着眼泪,心里充满了爱,他不再回答什么话,只是拿起工具和两块干木头,一个劲地干起活来了。

Geppetto, though trying to look very stern, felt his eyes fill with tears and his heart soften when he saw Pinocchio so unhappy. He said no more, but taking his tools and two pieces of wood, he set to work diligently.

一个钟头不到,两只脚已经做好。这两只小脚轻巧,干燥,灵活,真像一位天才雕刻家做出来的,

In less than an hour the feet were finished, two slender, nimble little feet, strong and quick, modeled as if by an artist’s hands.

杰佩托于是对木偶说:“闭上眼睛睡一觉吧!”

“Close your eyes and sleep!” Geppetto then said to the Marionette.

木偶闭上眼睛假装睡觉。在木偶假装睡觉的时埃,杰佩托用鸡蛋壳装点溶化了的胶,把两只脚给他黏上,黏得那么天衣无缝,一点看不出黏过的样子。

Pinocchio closed his eyes and pretended to be asleep, while Geppetto stuck on the two feet with a bit of glue melted in an eggshell, doing his work so well that the joint could hardly be seen.

木偶一看见自己有了脚,就打直挺挺躺着的桌子上翻下来,乱蹦乱跳的跳了上千次,翻了上千个跟头,简直乐疯了。

As soon as the Marionette felt his new feet, he gave one leap from the table and started to skip and jump around, as if he had lost his head from very joy.

“为了报答您给我做的一切”,匹诺曹对他爸爸说,“我要马上去上学。可是去上学得有点儿东西穿。”

“To show you how grateful I am to you, Father, I’ll go to school now. But to go to school I need a suit of clothes.”

杰佩托很穷,口袋里连一个子儿也没有,于是用花纸给他做了一套衣服,用树皮给他做了一双鞋,用面包心给他做了一顶小帽子。

Geppetto did not have a penny in his pocket, so he made his son a little suit of flowered paper, a pair of shoes from the bark of a tree, and a tiny cap from a bit of dough.

匹诺曹马上跑到一脸盆水那里去照,对自己的模样满意极了,神气活现地说:

Pinocchio ran to look at himself in a bowl of water, and he felt so happy that he said proudly:

“我真像一位体面的先生!”

“Now I look like a gentleman.”

“不错,”杰佩托回答说,“可是你要记住,使人成为体面先生的不是好衣服,而主要是干净的衣净的衣服。”

“Truly,” answered Geppetto. “But remember that fine clothes do not make the man unless they be neat and clean.”

“不过”,木偶又说了,“我上学还少一样东西,一样最要紧的东西。”

“Very true,” answered Pinocchio, “but, in order to go to school, I still need something very important.”

“什么东西?”

“What is it?”

“我还少一本识字课本。”

“An A-B-C book.”

“你说得对,可怎么弄到它呢。”

“To be sure! But how shall we get it?”

“那还不方便,到书店里买就是了。”

“That’s easy. We’ll go to a bookstore and buy it.”

“钱呢?……”

“And the money?”

“我没钱。”

“I have none.”

“我也没钱,”好老头说,心里很难过。

“Neither have I,” said the old man sadly.

匹诺曹尽管是个快活透顶的孩子,可也难过起来了。因为一件真正伤心的事,那是人人都会懂得的,连孩子也不例外。

Pinocchio, although a happy boy always, became sad and downcast at these words. When poverty shows itself, even mischievous boys understand what it means.

“没法子,只好这么办!”杰佩托叫了一声,忽然站起来,穿上打满补丁的粗布旧上衣,跑出门去了。

“What does it matter, after all?” cried Geppetto all at once, as he jumped up from his chair. Putting on his old coat, full of darns and patches, he ran out of the house without another word.

一会儿工夫他就回来。回来的时候,他手里拿着给他孩子买的识字课本,可短上衣没有了。这个可怜人只穿着衬衫,外面可是在下雪。

After a while he returned. In his hands he had the A-B-C book for his son, but the old coat was gone. The poor fellow was in his shirt sleeves and the day was cold.

“上衣呢,爸爸?”

“Where’s your coat, Father?”

“我给卖了。”

“I have sold it.”

“为什么卖了?”

“Why did you sell your coat?”

“因为我热。”

“It was too warm.”

他回答的这句话是什么意思,匹诺曹一下子就明白了,他那颗良心不由得一阵冲动,就扑上去抱住杰佩托的脖子,在他的整个脸上到处亲吻。

Pinocchio understood the answer in a twinkling, and, unable to restrain his tears, he jumped on his father’s neck and kissed him over and over.

所属专题:
如果您觉得本文或图片不错,请把它分享给您的朋友吧!

 
搜索
 
栏目导航
 
广告
 
 
广告
 
故事大全
 
版权所有- © 2012-2015 · 故事大全 SITEMAP站点地图-Foton Auman手机看故事 站点地图-Foton Auman