木偶奇遇记7英文版故事音频mp3zx听的故事

 
木偶奇遇记7英文版故事音频mp3zx听的故事
2016-12-31 12:26:30 /故事大全

Pinocchio, Chapter 7: Breakfast匹诺曹,第7章:早餐

可怜的匹诺曹睡眼惺忪,还没看到他的两只脚已经完全烧没了,因此他一听到父亲的声音,马上跳下凳子要跑去开门,可他身子摇了那么两三摇,一下子就直挺挺倒在地板上了。

The poor Marionette, who was still half asleep, had not yet found out that his two feet were burned and gone. As soon as he heard his Father’s voice, he jumped up from his seat to open the door, but, as he did so, he staggered and fell headlong to the floor.

他倒在地板上这啪哒一声,听着就似是一口袋木勺子从五层楼上落下来似的。

In falling, he made as much noise as a sack of wood falling from the fifth story of a house.

“给我开开门!”这时杰佩扦在外面衔上叫。

“Open the door for me!” Geppetto shouted from the street.

“我的爸爸,我开不了门”,木偶回答说,又是哇哇哭,又是在地上打滚。

“Father, dear Father, I can’t,” answered the Marionette in despair, crying and rolling on the floor.

“为什么开不了?”

“Why can’t you?”

“因为我的两只脚给吃掉了。”

“Because someone has eaten my feet.”

“给什么吃吃掉了?”

“And who has eaten them?”

“给猫”,匹诺曹说。因为这时候他正好看见一只猫,用前脚在玩一些刨花。

“The cat,” answered Pinocchio, seeing that little animal busily playing with some shavings in the corner of the room.

“我说,给我开开门!”杰佩托又说一遍,“要不,我进屋子给你只‘猫’!”

“Open! I say,” repeated Geppetto, “or I’ll give you a sound whipping when I get in.”

“可我站不起来,相信我吧。噢,我真可怜,我真可怜!我一辈子得用膝头跪着走路啦!……”

“Father, believe me, I can’t stand up. Oh, dear! Oh, dear! I shall have to walk on my knees all my life.”

杰佩托听见木偶又哭又叫,以为又是他在捣鬼,想好好收拾他,于是打窗口爬进屋子。

Geppetto, thinking that all these tears and cries were only other pranks of the Marionette, climbed up the side of the house and went in through the window.

杰佩托先还想骂他打他,可等到看到他躺在地上,当真没有脚,心马上软了下来,他赶紧搂住匹诺曹的脖子,把他抱在怀里,抚摸了他成千遍,哄了他成千回,大滴大滴的眼泪流下腮帮,哭着说:

At first he was very angry, but on seeing Pinocchio stretched out on the floor and really without feet, he felt very sad and sorrowful. Picking him up from the floor, he fondled and caressed him, talking to him while the tears ran down his cheeks:

“我的好匹诺曹!你的脚怎么烧掉啦?”

“My little Pinocchio, my dear little Pinocchio! How did you burn your feet?”

“不知道,爸爸,可请您相信,这是个可怕的冬夜,我一辈子也忘不了,又打雷,又闪电,我肚子饿得要命,当时会说话的蟋蟀对我说:‘你是活该,你不好,自作自受,’我对它说:‘你小心点,蟋蟀!……’它对我说:‘你是个木偶,有个木头脑袋,’于是我抓起个木头槌子,扔过去,它就死了,可这都怪它自己,因为我并不想打死它,我把煎锅放在火盆的炭火上,可是小鸡跑出来说:‘再见……给我向您一家人问好’,可肚子越来越饿,因此那个老头儿,戴睡帽的,把头探出窗口,对我说:你在下站着,把帽子拿好。’我头上挨了那么一盆水,讨点面包吃并不可耻,对吗?我马上回家,因为饿坏了,我把脚搁在火盆上烤干。您回来了,我的脚烧没了。可我这会儿肚子还是那么饿。脚再也没有了!噫……!噫!……噫!……噫!……”。

“I don’t know, Father, but believe me, the night has been a terrible one and I shall remember it as long as I live. The thunder was so noisy and the lightning so bright–and I was hungry. And then the Talking Cricket said to me, ‘You deserve it; you were bad;’ and I said to him, ‘Careful, Cricket;’ and he said to me, ‘You are a Marionette and you have a wooden head;’ and I threw the hammer at him and killed him. It was his own fault, for I didn’t want to kill him. And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, ‘I’ll see you again! Remember me to the family.’ And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn’t! Oh!–Oh!–Oh!” And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.

可怜的匹诺曹说着哭起来,哭得那么响,五公里外都能听见,杰佩托听他说了半天,只听懂一点,就是木偶饿得要死了。于是他打口袋里掏出三个梨,递给他,说:

Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying:

“这三个梨是我准备当早饭吃的,可我很高兴给你吃。吃吧,吃了梨就好了。”

“These three pears were for my breakfast, but I give them to you gladly. Eat them and stop weeping.”

“你要是给我吃,请把皮削掉吧。”

“If you want me to eat them, please peel them for me.”

“削皮?”杰佩托听了很惊奇,反问说,“我的孩子,我简直不能相信,你的嘴那么刁,你那么难侍候,这可不好!在这个世界上,得从小习惯什么都吃,懂得给什么吃什么,因为你永远不知道会遇到什么事情,什么事情都会有!……”

“Peel them?” asked Geppetto, very much surprised. “I should never have thought, dear boy of mine, that you were so dainty and fussy about your food. Bad, very bad! In this world, even as children, we must accustom ourselves to eat of everything, for we never know what life may hold in store for us!”

“您的话是不错,”匹诺曹接下去说,“可我永远不吃不削皮的水果,水果皮我受不了。”

“You may be right,” answered Pinocchio, “but I will not eat the pears if they are not peeled. I don’t like them.”

杰佩托是个大好人,就拿出一把小刀,用天使般的耐心,削好了三个梨,把梨皮放在桌子角上。

And good old Geppetto took out a knife, peeled the three pears, and put the skins in a row on the table.

匹诺曹两口就吃掉了第一个梨。他正要把梨心扔掉,杰佩托拦住他的手,对他说:

Pinocchio ate one pear in a twinkling and started to throw the core away, but Geppetto held his arm.

“别扔掉。在这个世界上,样样东西都会有用的。”

“Oh, no, don’t throw it away! Everything in this world may be of some use!”

“可说真的,我不要吃梨心!……”木偶像蛇那么扭来扭去叫道。

“But the core I will not eat!” cried Pinocchio in an angry tone.

“谁知道呢!什么事情都会有!……”杰佩托并不生气,又说了一遍。

“Who knows?” repeated Geppetto calmly.

就这样,三个梨心没扔出窗口,跟梨皮一起,都放在桌子角上。

And later the three cores were placed on the table next to the skins.

匹诺曹吃了三个梨,或者说得准确点,吞下三个梨,打了个很长很长的哈欠,接着又哭也似地说:

Pinocchio had eaten the three pears, or rather devoured them. Then he yawned deeply, and wailed:

“我肚子又饿了!”

“I’m still hungry.”

“可我的孩子,我再没什么可以给你了。”

“But I have no more to give you.”

“没有了,真的没有了?”

“Really, nothing–nothing?”

“就剩下这儿一点梨皮和梨心了。”

“I have only these three cores and these skins.”

“没法子,”匹诺曹说,“要是没别的,我就吃块梨皮吧。”

“Very well, then,” said Pinocchio, “if there is nothing else I’ll eat them.”

他于是嚼起梨皮来,他先还歪着点嘴,可后来一块接一块,一转眼就把所有的梨皮都吃光了,吃完梨皮,又吃梨心。等到全给吃完,他心满意足地拍拍肚子,兴高采烈地说:

At first he made a wry face, but, one after another, the skins and the cores disappeared.

“这会儿我觉得好受了!”

“Ah! Now I feel fine!” he said after eating the last one.

“现在你看,”杰佩托给他指出说,“我刚才对你说没错吧,得学会不要太挑肥拣瘦,不要太嘴刁。我的小宝贝,在这个世界上,咱们永远不知道会遇到什么事情。什么事情都会有!……”

“You see,” observed Geppetto, “that I was right when I told you that one must not be too fussy and too dainty about food. My dear, we never know what life may have in store for us!”

所属专题:
如果您觉得本文或图片不错,请把它分享给您的朋友吧!

 
搜索
 
栏目导航
 
广告
 
 
广告
 
故事大全
 
版权所有- © 2012-2015 · 故事大全 SITEMAP站点地图手机看故事 站点地图