木偶奇遇记6英文版故事音频mp3zx听的故事

 
木偶奇遇记6英文版故事音频mp3zx听的故事
2016-12-31 12:23:39 /故事大全

Pinocchio, Chapter 6: Pinocchio Burns His Feet匹诺曹,第6章:木偶奇遇记烧他的脚

这真是个可怕的冬夜,雷声隆隆,电光闪闪,整个天空好像着了火,寒冷彻骨的狂风卷起滚滚的灰尘,吹得田野上所有的树木刷拉刷拉直响。

Pinocchio hated the dark street, but he was so hungry that, in spite of it, he ran out of the house. The night was pitch black. It thundered, and bright flashes of lightning now and again shot across the sky, turning it into a sea of fire. An angry wind blew cold and raised dense clouds of dust, while the trees shook and moaned in a weird way.

匹诺曹最怕打雷闪电,可肚子饿比打雷闪电更可怕。因此他掩上门,撒腿就跑,蹦上那么百来蹦,来到一个村子,他舌头也吐了出来,上气不接下气,活像一只猎犬。

Pinocchio was greatly afraid of thunder and lightning, but the hunger he felt was far greater than his fear. In a dozen leaps and bounds, he came to the village, tired out, puffing like a whale, and with tongue hanging.

可村子里一片漆黑,人影也没有一个,铺子都关上了门。一家家也关上了门,关上了窗子,街上连一只狗也没有,整个村子像死了似的。

The whole village was dark and deserted. The stores were closed, the doors, the windows. In the streets, not even a dog could be seen. It seemed the Village of the Dead.

匹诺曹又是绝望又是肚子饿,于是去拉一户人家的门铃,他丁零丁零拉个不停.心里说:“总会有人朝外看看的。”

Pinocchio, in desperation, ran up to a doorway, threw himself upon the bell, and pulled it wildly, saying to himself: “Someone will surely answer that!”

果然,有人打开了窗子朝下看,这是个老头儿,戴一顶睡帽,气乎乎地大叫:

He was right. An old man in a nightcap opened the window and looked out. He called down angrily:

“这么深更半夜的,要干什么?”

“What do you want at this hour of night?”

“请做做好事,给我点面包行吗?”

“Will you be good enough to give me a bit of bread? I am hungry.”

“你等着吧,我就下来。”老头儿回答着,心想准碰上了小坏蛋,深更半夜来开玩笑。人家好好地睡觉,他却来拉门铃捉弄老实人,

“Wait a minute and I’ll come right back,” answered the old fellow, thinking he had to deal with one of those boys who love to roam around at night ringing people’s bells while they are peacefully asleep.

过了半分钟,窗子又打开了,还是那个老头儿的声音对匹诺曹叫道:

After a minute or two, the same voice cried:

“你在下面站着,把帽子拿好。”

“Get under the window and hold out your hat!”

匹诺曹还没有帽子,他马上走到窗子底下,只觉得一大盆水直泼下来,把他从头淋到脚,好像他是一盆枯萎的天竺葵似的。

He returned home as wet as a rag, and tired out from weariness and hunger.

匹诺曹像只落汤鸡似地回家里,他又累又饿,一点力气也没有了。他再没力气站着,干是坐下来,把两只又湿又脏、满是烂泥的脚搁到烧炭的火盆上,

As he no longer had any strength left with which to stand, he sat down on a little stool and put his two feet on the stove to dry them.

他就这样睡着了,他睡着的时候,一双木头脚给火烧着,一点一点烧成了炭,烧成了灰。

There he fell asleep, and while he slept, his wooden feet began to burn. Slowly, very slowly, they blackened and turned to ashes.

匹诺曹只管睡他的大觉,咕啊咕啊地打呼,好像这双脚不是他的,是别人的,他直到天亮才一下醒来,因为听见有人敲门,

Pinocchio snored away happily as if his feet were not his own. At dawn he opened his eyes just as a loud knocking sounded at the door.

“谁呀?”他打着哈欠,擦着眼睛问,

“Who is it?” he called, yawning and rubbing his eyes.

“是我,”一个声音回答。

“It is I,” answered a voice.

这是杰佩托的声音。

It was the voice of Geppetto.

所属专题:
如果您觉得本文或图片不错,请把它分享给您的朋友吧!

 
搜索
 
栏目导航
 
广告
 
 
广告
 
故事大全
 
版权所有- © 2012-2015 · 故事大全 SITEMAP站点地图-Foton Auman手机看故事 站点地图-Foton Auman