当你老了,轻轻起唇,心便沉沉的有一种湿漉漉的感觉。
叶芝的这首《当你老了》共有十二个译本。国内有6个翻译版本,我比较喜欢袁可嘉翻译的这个版本。
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
只要读过,几乎所有人都会被感动,特别是“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”。
我们往往会把这句诗从一个世纪前的背景中提取出来,用它来抒发此刻的情感,仿佛它一直属于我们每一个人的生活背景,属于我们每一个人的、独一无二的情感世界。
谁都知道,这首诗的背后却隐藏着多么沮丧的爱情悲剧。“尽管他信手的一阕词就波澜你我的一个世界,可以催漫天的焰火盛开,可以催漫山的荼蘼谢尽。” 徐志摩说的真好。
1889年,二十三岁的叶芝遇见了一直仰慕他的,二十二岁的美丽女演员茅德·冈。惊鸿一瞥,年轻的诗人便深深的爱上了她。
“那一刻,她伫立窗前,身旁盛开着一大团苹果花,她的身上有一种超凡的美,光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。我从来没想到在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。”诗人在给朋友的信中这样描述着。
但他们有缘无分,这位放弃上流社会生活而热衷于爱尔兰民族主义运动的女性,对诗人的一往情深无动于衷,诗人多次向她求婚均遭拒绝。
这首诗便产生于那个时候,这首爱的绝唱,不仅是诗人对茅德·冈深情的表达,更是在追求、等待爱的过程中心灵深处所激发出来的对生命、爱情、尊严、青春的咏颂。
在诗人的眼里,爱贯穿生命的每一阶段,青春年少时的枝繁叶茂,年老发白时的枯萎凋落。
没有人能像诗人一样把爱赞颂到如此极致的境界,完全超越爱情中人的存在。
没有人能像诗人一样对爱执着一生,却无法得到一点点回报。到最后:“垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝”。
第一次读这首诗时我24岁,我用明朗欢快的语气把诗读给我丈夫听。那时,我青春飞扬,思想浅薄,没有经历生活的沉淀,我感觉自己就是一朵永远都会开在他身边的“苹果花”,在苍穹淡月下摇曳,在朝雨晨雾中灿烂,又哪里能懂得诗的底蕴和沉静呢?
扬手是春,落手即秋。当洁白的苹果花自时光的河流湍急地流来,流到眼前,我一掬起,成为落幕缤纷。
就算把岁月遗忘,捧起这首诗,心即被唤醒,雨中的挥别,又寻回,流逝的季节,那飞一般的感觉。
此诗最是多情物,稍一撩拨,就能卷起满怀愁绪,仰或链接一夜满天的星光,如水的月色下走不尽的漫漫长路。
如今,我已经进入知天命的年龄,生命的叶片已凋零枯萎,但我遒劲的枝干依然吸允着阳光,把根蒂和大地紧密相连。
沉浸在诗里,几多生命深处最柔软的情怀就在不经意间闪现。大半辈子的人生被岁月切成一段一段的,清纯的初恋,依然会在想起时,有一些莫名的颤动,若隐若现,欲升还沉。曾经的爱人,一万次的诺言,顷刻间随风飘逝,一千次的忏悔,转瞬间化为乌有,所有的情缘,在挥手之间轻易作别。
不尽的忧伤和向往,梦和黑夜并存。假如枯萎的爱情重新萌芽绽放,我依旧表里如一。
人生注定会在某一个转角处遇到那个特定的人,每个人都应该像诗人一样,让严肃而又圣洁,美丽而又痛苦的爱贯穿生命的每一个阶段,孜孜不倦地构建属于自己的生命挚爱。
给自己,也给他人一个机会,“当你老了”声音低缓,节奏沉稳,犹如一曲从胸腔飘出的歌,宛如声声心灵的邀约。