在《艾丽丝漫游奇境记》有这么一句话“Grin like a Cheshire cat”。它的意思是:咧嘴傻笑;露齿嬉笑,此语的字面意思是“像柴郡猫那样咧开嘴笑”,这个成语也可写成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。
这个成语有2种说法,Cheshire是英格兰西部的一郡,当地出产一种颇有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾经一度做成像笑脸猫的形状。另一种说法是:柴郡有位画家,他给当地旅馆绘画的招牌上,都画了一只咧着嘴笑的狮子。 艾里克.帕特里奇先生(Mr. Eric Partridge)认为,这个成语大约从1770年开始就作为贬义词使用。
英国《朗曼英国成语词典》等辞书,认为这个成语源自维多利亚女王时代(1835--1901),英国数学家和童话作家刘易斯.卡洛尔(Lewis Carroll,1832--1898)在他所写的童话《艾丽丝漫游奇境记》(Alice"s Adventures in Wonderland)中详细的描述了公爵夫人家中的一只柴郡猫。《艾丽丝漫游奇境记》第6章有段对话: "Please, would you tell me,” said Alice a little limpidly..."why your cat grins like that?" "It"s a Cheshire cat,” said the Duchess,“ and that"s why.”卡洛尔的童话,通过虚幻离奇的情节,嘲讽了19世纪后半期英国的社会现象。《艾丽丝漫游奇境记》在1865年7月问世后,轰动了全英国。作者由此一举成名。“柴郡猫”的生动想象,是否他所创造,有待于进一步考证,但to grin like a Cheshire cat是随着该书的风行而被广泛使用,应无疑义。
根据书中的描述,这个成语常用来表示to grin broadly, showing great amusement; to laugh at nothing that is amusing; to smile widely, in such a way that on shows all one"s teeth.