解放前,纺织厂工人称车间工头为“拿摩温”,这个名称来自于英语number one 的音译。
其实,英语“工头”并不叫number one,而叫foreman, overseer或 chief workerman。
A number one意思为“天字第一号”或“第一流的”。此成语最早见于英国伦敦著名的劳埃德海运保险公司的登记薄。这家保险公司是经营世界各地的客货轮保险业务。他们把进港船只分成不同等级,按英文字母顺序来表示船体好坏程度或新旧情况,用阿拉伯数字来表示船上各种设备的质量或载运能力。因此,用“A1”(A number one)表示船体和装备均属上乘。
英国著名作家狄更斯在《匹克威克传》一书中也使用了这个成语:“He must be a first-rater” said Sam.“A1,”replied Mr Rocker(“他一定是个头等角色了,”山姆说。“天字第一号,”罗克尔先生应声道。)
后来,此成语又被用作调味汁的品名。英美人十分喜欢这种调味佳品。这样,它就更加广泛地使用起来。现在,人们如果对某人或某事表示赞许时,就用“A1”或“A-1”。如:I think Mr Cooper is an A number one cook.(我认为库柏先生是一位第一流的厨师。)
A number one可以去掉A 变成number one,意思也是“最好的”或“头等的”。它在句子里作定语。如:He is easily America"s number one golfer.(他无疑是美国最好的高尔夫球手。)
在美国,厕所叫john;大便叫 number one或number one job;小便叫number two 或 number two job。这种说法比较“雅”。如:The boy got runs so he has to visit john to do No.1 job.(那男孩肚子痛,要上厕所大便。)
“工头”还有一个别名叫Simon Legree(西蒙 勒格里)。此别名原来是一个庄园主的名字。他是美国著名作家斯托夫人所写的小说《小汤姆叔叔的小屋》中的人物。此人凶狠残暴,嗜酒成性,对黑奴惨无人道,肆意残杀。因此,黑奴们对他恨之入骨,纷纷起来反抗。从此,他手段更残酷。有一次,他借口两个女黑奴失踪,把汤姆叔叔关押起来,并用鞭子活活将他抽死。西蒙 勒格里这一丑恶形象为们不齿,他的名字也因此而流传甚广,成为“凶狠工头”或“凶恶的人”的代名词。例如:Don"t talk on the job, the boss is a real Simon Legree.(工作时不讲话,老板是个凶狠的家伙。)