有位中国朋友给一位不相识的美国女教师写信,信中称她Miss Friederike Wiedemann, 却不料对方在回信中却更正说Call me Ms Friederike Wiedemann。弄得他十分尴尬。这是为什么?
我们知道,在说英语的国家里,称男子为Mr,和婚姻状态是无关的;但称女子时,当小心为好。在通常情况下,对方若是未婚青年女子称Miss,若是已婚妇人则称Mrs。Miss后跟自己的full name(全名)或 family name(姓),Mrs后却必须跟丈夫的full name或 family name,而不能跟原来娘家的姓。对上述习惯,有人认为表明了男女之间的不平等:男子婚前婚后社会地位不变,故称呼也不变;而妇女则不同,不管她是寡居或已离婚,必须仍从丈夫的姓而称Mrs,显然这很不公平。难怪新女权主义者为了打破这种不平等,几十年来曾四处奔走,大声疾呼,竭力要求在文字上有所创新。于是Ms便诞生并随之流传。
有了这个新词,就可以不管妇女的婚姻状态而一律称之为Ms。这样就避免了许多难免会出现的尴尬场面。那位中国朋友当初如称那位美国女教师为Ms Friederike Wiedemann,恐怕她也就会乐意接受,而不必在回信中专门提出更正了吧。
从Ms诞生起,人们对其的评价褒贬不一。它几经挣扎,缍在七十年代获得权威人士承认,从而在权威词典上露面,和 Mr Mrs Miss等平起平坐了。
说到新女权主义,不妨再多说几句。长期以来,英语中有许多单词,拼法上是男子,用法上是男女并用。比如说human, chairman, mankind, weatherman, newsman, spaceman等含man 的词事实上都可以同时应用于男女。于是新女权主义便愤愤不平起来,强烈要求或增加相应新词,或将这类词变为中性。这样chairwoman, spacewoman, chairperson, newsperson等便相继见诸于报端,闻诸于演讲之中了。
对妇女的称呼,除Miss(小姐), Mrs(夫人), Ms(女士)以外,还有 madam。用这个词时常表示说话人对对方的某种尊敬,而且在任何场合,不管未婚已婚均可使用,便其后面不要跟姓名。我们在商店等服务行业中总能听到这个词。