德国人的姓可能是一种职业、一种动物、一种颜色乃至器皿、品性、动作等等,无奇不有。
德语名字翻译成中文都是音译,所以不懂德语的中国人想不到大名鼎鼎的德国前总理科尔有这样一个名字——卷心菜;超级赛车手舒马赫的名字原来是
“鞋匠”的意思;德国黑森州州长的名字翻译成科赫,本意其实是“厨师”;爱因斯坦是“一块石头”;巴赫是“小溪”;茨威格是“树枝”……
在德语里,白也是姓氏,此外还有褐、黑、红、绿等姓氏。
人们在德国还经常会看到“狼”先生、“狮子”女士、“鸟”小姐、“猪蹄”太太满街跑,多好玩。
有些消极的字眼也可以作为姓氏。德国人似乎不在平自己来自“杀手”之家:姓“火灾”的德国人不见得以纵火为乐;最尴尬的是那些姓“刽子手”的大夫——德国诊所门口都挂着一块写明医生职业和名字的大牌子,就算是名字不好听也得挂上去,所以“刽子手”大夫们只好任凭所有过路人看着牌子发笑了。
德国姓氏里面居然还有不雅的字眼,譬如“Kack”是屎的意思。德国居民楼的单元门上有小门牌,上面写着这家的姓。倘若凑巧姓“屎”的和姓“香肠”的成为了邻居,会让人产生怎样的联想呢?