《神奇动物在哪里》影评观后感
去年,朋友告诉我改编自哈利·波特课本的同名电影《神奇动物在哪里》(怪獸及它們的產地)将于16年上映,我第一反应是:“咦!罗婶儿,你是来圈钱的吧?”不过,当我现在刷完两遍枪版和三遍影院版之后,就不再这么认为了。
11月21号看枪版的时候,是生肉,虽然有“先期”出版的剧本,但也是英文版,我只啃了个半懂。当时只觉得故事老套,皮箱长得一样被不小心拿错,接着是一个接一个的误会与巧合,然后组成了与哈利系列差不多的四人组,最后反派被消灭。虽然这一次将麻鸡界的战争推到了幕前,而且与历史事实相映衬,但似乎感觉罗琳还是在热剩饭,只不过换了一批主角而已。不过,老实说,这次全程加入一个类似读者身份的雅各布,倒真是个亮点,类似《红楼梦》(《石头记》)里的石头(通灵宝玉)。
但是,当我后来注意到越来越多的细节,以及自己主观视角的变化,我又开始佩服起罗琳来了。
最先引起我注意的是伏线的铺设,比如格林德沃从什么地方开始就引起了纽特的怀疑等等,我甚至当时跟朋友开玩笑说这部电影实际应该叫《格林德沃在哪里》,而且谜底就在谜面上——影片开头的报纸中多次展现了类似内容的标题,其中一条还就是:“Where is Grindelwald? ”。
再往后注意到影片里涉及的“塞勒姆审巫案”、“美国20年代实施禁酒令”等历史,然后又去与了解美国历史的朋友讨论一番。
但我渐渐发现至少这一部里,罗琳想与我们探讨的并不是这些。我开始注意到默默然(obscurus),我最早只是将其理解为一种长期寄居人内心的负面情绪,但当我把它与宿主克莱登斯(Credence)联系起来想的时候,吓了一大跳,因为我自己内心曾经就被默默然寄居过,从幼年开始,由于长期的被压抑以及后期的自我压抑,确实产生了类似默默然的东西,后来到了二十出头的时候确实经常以暴力形式展现,每次事情发生之前都没有太多征兆,邪火说起就起,而且潜意识是要毁灭眼前的一切。不错,就是要毁灭,一切。直到后来在红楼、戏曲、哈利、曲艺的“合力”疏导下,才好像慢慢与其分离。
突然想起《哈利波特与混血王子》原著来。
从那一部起,罗琳开始有意识地着重探索童年时期遭遇对孩子成长的影响,让我们开始注意到几个童年被阴影笼罩着的孩子最终是怎么成为了伏地魔、纳威·隆巴顿和哈利·波特。
但我总觉得因为要交待很多推动主线故事发展的情节,罗琳没有铺展得很开,讲得也不是很透。我心想,怎么不细讲一讲呢?也许是罗琳也没想太清楚?也许是她想找机会再细谈?个么,机会来咯。
感觉罗琳这次是真在这个问题上花了心思的,且看克莱登斯名字的英文解释:Credencen,n. 信任;凭证;祭器台。个人觉得罗琳想借此来暗喻他和格雷夫斯(格林德沃)之间的关系,并表达出克莱登斯内心对于信任的强烈渴望,但他实际不需要格雷夫斯给他任何的凭证,他本身就是会魔法的。还有,他将来很有可能成为牺牲品;再说格雷夫斯。他名字的单词Graves有一个意思是坟墓。感觉这一部里,格林德沃假扮的他就是自作聪明,给自己挖了一个大坑(以为自己选择找孩子是走了捷径,但没想到就因为这个,他每天在托默默然的寄主找默默然而不自知),然后毫不犹豫跳了进去。——罗婶啊,你脑洞要不要这么大?
最后默默然被傲罗们合伙消灭,但是在“烟消云散”之后,纽特他们都说了好几句话之后,有一缕黑烟默默在从碎砖缝中飘出,怎么感觉克莱登斯像是没有死的样子?我个人觉得罗婶不会让他死,虽然后面几部将要描写到与世界大战相关的内容,但对于克莱登斯的探讨才刚刚开头呢,应该不会轻易放掉这根线。
总体来说,这部电影还是延续了罗琳一贯宣扬的大爱,纽特对各种人、生物、非生物的大爱让我非常感动。
埃迪·雷德梅恩演的纽特,以及丹·福勒演的雅各布都相当出彩。
这里说几句雅各布。这不是一个简简单单的憨憨的胖子,他心很细,而且有勇有智,还很能分清形式并顺应时势。最关键的,他和纽特一样有爱心,是个非常可爱而且有担当的胖子。罗琳选定他以记者身份到魔法世界里来“采访”,应该也是看中这些品质吧。
可惜这么好的片子让翻译给生生毁了!能把“There's loads like me.”“There's only one like you.”翻译成“有很多人喜欢我”、“只有一个人喜欢你”,我已是无力吐槽了。片中的严重错译还有很多处,这里就不一一列举了。至于国语配音,几个人物都没配出该有的情绪,把胖子配得傻乎乎的,精明的劲儿一点都没了,其他的人物,……唉,这是逼着我们要好好练习英语听力吧?
唉,我是真渴望有好的译制片啊,好多细节,顾了字幕就根本来不及看,我刷了这么多遍,有很多地方还是没有来得及细看——又暴露我的英文水平了,羞惭中……
最后,小彩蛋来啦!
有网友在哈利系列电影中发现纽特的名字出现在活点地图中,发现他的照片出现在老邓的办公室里,但是,我告诉你,他的名字还出现在电影版本的霍格沃茨校歌中!
且看歌词:“Eye of newt, and toe of frog.”
哈哈,如果想看歌词全文或者试听此曲可在网页中搜索“double trouble”,您还将看到朱生豪先生的译文,它出自莎士比亚的《麦克白》。
——2016年12月14日 22:03