品读The Selling of a Soul-如果您是一个散文爱好者,一定不要错过我们的
出卖灵魂TheSellingofaSoul
BySorleyMacLean
北京外国语大学张剑译析
Apoetstrugglingwiththeworld"scondition,
Prostitutionoftalents1andthebondage
Withwhichthebulkofmenhavebeendeceived,
iamnot,ithink,onewhowouldsay
Thatthesellingofthesoulwouldgiverespite2.
Butididsaytomyself,andnotonce,
Thatiwouldsellmysoulforyourlove
iflieandsurrenderwereneeded.
ispokethishastewithoutthinking
Thatitwasblackblasphemyandperversion3.
Yourforgivenesstomeforthethought
Thatyouwereonewhowouldtakeapoorcreature
Ofalittleweakbasespirit
Whocouldbesold,evenforthegraces4
Ofyourbeautifulfaceandproudspirit.
Therefore,iwillsayagainnow,
Thatiwouldsellmysoulforyoursake
Twice,onceforyourbeauty
Andagainforthatgrace
Thatyouwouldnottakeasoldandslavishspirit.
1.prostitutionoftalents:出卖才能。这是诗中提到的“世界现状”的一种表现。prostitution:卖淫,滥用。
2.respite:延缓,缓解。在此指缓解“世界现状”所造成的痛苦和不幸。
3.blasphemy/#bl*sf2m!/andperversion:亵渎神灵和违反常情(的言辞或行为)。“出卖灵魂”是对神灵的亵渎和一种反常的行为。
4.grace:原意是“优美”,此处可理解为“高贵,矜持”。
我乃同世界现状抗争的诗人,
反对出卖天赋,反对奴役,
多数人仍然被蒙在鼓里,
我想,我还不至于会相信
出卖灵魂能够缓解痛苦。
但我的确说过,还不止一次,
我将为了你的爱出卖灵魂,
如果你的爱需要我撒谎和放弃。
我匆出此言,却没想到,
它是邪恶的亵渎和堕落。
原谅我拥有如此荒唐的想法,
以为你能接受一个可怜虫
和他软弱卑微的灵魂,这灵魂
可以被出卖,即使是为了
你美丽容颜与骄傲灵魂的高贵。
因此,我现在再次宣布,
我要出卖灵魂,为了你,
出卖两次,一次为你的美丽,
一次为你的高贵,你那决不接受
出卖了的奴性灵魂的高贵。
索利·麦克林(SorleyMaclean,1911-1996)出生于苏格兰北部的拉阿瑟岛(Raasay),毕业于爱丁堡大学。他的家庭使用当地土著语言盖尔语(Gaelic)。第二次世界大战中,他在北非服役,三次负伤。1943年他出版了第一本用盖尔语写成的诗集,对推动盖尔语在苏格兰文学创作中的复兴起到了重要的作用。晚年他居住在苏格兰西部的斯凯岛(isleofSkye)上。他的诗歌全集《从林地到山脊》(FromWoodtoRidge)于1989年出版。
《出卖灵魂》是一首爱情诗,但它不是一首传统意义上的爱情诗。它不描写海誓山盟,白头到老;它不描写爱人的傲慢和失恋的痛苦;它也不规劝爱人珍惜时光,及时行乐。它的题目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把灵魂卖给了魔鬼,以换取24年的人生享受,包括爱情的满足和无穷无尽的知识与财富。
在这首诗里,恋人出卖灵魂也不是因为堕落。相反,他是一个正直的人。他与世界上的一切不公平进行抗争,反对奴役,反对堕落。他出卖灵魂只是为了换取她的爱。他像现代的浮士德,为了爱情不惜一切代价。
在诗歌的开始,恋人认为,针对世界上的种种丑恶,出卖灵魂是于事无补的。因为这不会减少人们的痛苦,也不能消除世间的丑恶。因此,他不会以出卖灵魂的方式去拯救这个世界。但是,紧接着,他笔锋一转,指出了一种例外,宣称如果是为了她的爱,他倒愿意去做一次大胆的尝试,出卖他的灵魂。
作为恋人,他不顾一切地去赢得爱情也许体现了一种真情。对于一位女性来说,这也许代表了一种难得的忠诚,因为只有爱到深处,才会为爱去献出一切。虽然用这样的方法表达爱显得有些极端,但是从某种意义上讲,它反映了恋人迫切的心情和他对爱的忠贞不渝,以及他为了爱宁愿牺牲一切的决心。共2页,当前第1页12※本文作者:佚名※
以上就是The Selling of a Soul的所有内容了,希望能给你的工作学习带来帮助